2007年01月18日
カレーハウス
別府の商店街の中
『カレーハウスなつめ』
風邪
なんかシャキッとしないので
カレーにしてみました
『なつめ』のカレー
ちょっとリッチにカツカレー
Posted by anase at
18:08
│Comments(0)
2007年01月18日
117
テレビから追悼のトランペットの音色
年末の紅白でも
歌われていた
『千の風になって』
原詩はアメリカ? 作者不詳の詩に新井満さんが訳詞曲をつけたものらしい
若くて『がん』でなくなった友人の奥様の追悼誌に『a thousand winds』の訳詞が紹介されていたとの事らしいです
初めてこの詩を知ったのは
N.Y.のグランドゼロでの鎮魂集会のニュースで朗読されていたと言い事を聞いた
『a thousand wind』
-Author Unknown-
Do not stand at my grave and weep;
I am not there,I do not sleep.
I am thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain
I am the gentel autumn's rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there,I did not die.
『千の風になって』
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています
秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています
あの大きな空を
吹きわたっています
震災鎮魂の思いや
最近の諸々の事件
『千の風』
風を感じていろんな事を思う
Posted by anase at
10:38
│Comments(0)
2007年01月18日
ワンポイント英会話
後ろの席に外国人の方が座られていた
小倉駅で進行方向が変り
電車の座席を回転させる
一気にみんな立上がり座席を回転させる姿一種異様な世界に見えたでしょう
立上がっていたので
説明してあげようとおもうが
身振り手振り
トレイン
ゴートゥチェンジ
理解してないようだが
半ば強引に
なんかあたふた
説明しながら
座席をとにかく回転させた
ゴートゥアオオイタ
OK!?
Thank you!
単語がさっぱり出てこない
話は通じてないような顔だったが
どう説明してあげれば良かったのかなぁ
英語が喋れる方に
笑い話でその時の事をしゃべってみたら
The train will be changes a direction.Please turn a seat.
Because a progress direction changes .Please turn a seat.
こんな言い方をすればいいんじゃない?と言われましたぁ
学生当時
英語赤点追試組だった
伝えようとするのには無理があるのかも
でもなんとかなるのかも
なんか
不甲斐ない自分がいました
Posted by anase at
02:58
│Comments(0)